Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...
テキスト
reggae様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen.
Zal ik je nu nooit meer zien?
Dat kan toch niet?
Wat zullen we hier aan doen?
Mijn hart doet nu pijn en straks nog meer.
Je denkt toch echt niet dat ik je vergeten ben?
Nooit!
Kunnen we niet nog eens ergens afspreken?
Ik mis je zo!!!

タイトル
Kalbime geldigin icin tesekkur ederim
翻訳
トルコ語

the_turk-様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kalbime geldiğin için teşekkür ederim!
Seni bir daha asla göremeyecek miyim?
Bu olamaz, deÄŸil mi?
Ne yapacaÄŸiz?
Kalbim şu an acıyor, sonra daha da çok acıyacak.
Seni unuttuğumu düşünmüyorsun, değil mi?
Asla!!!
Bir yerde tekrar bir buluÅŸma ayarlayamaz miyiz?
Seni çok özlüyorum.!!!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 29日 22:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 19日 18:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba the_turk!
cevirin dogru, simdiden iki 'dogrudur' oyu gelmis durumda. lakin, turkceye olan cevirilerde turkce karakter kullanilmasi kurali vardir. dolayisiyla, cevirini, turkce karakterlerini duzelterek, yeniden duzenlemelisin! ancak o zaman bu calismani sonuclandirabilirim.
kolay gelsin!

2009年 5月 20日 15:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir! hizli cevap icin tesekkurler!