Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...
본문
reggae에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen.
Zal ik je nu nooit meer zien?
Dat kan toch niet?
Wat zullen we hier aan doen?
Mijn hart doet nu pijn en straks nog meer.
Je denkt toch echt niet dat ik je vergeten ben?
Nooit!
Kunnen we niet nog eens ergens afspreken?
Ik mis je zo!!!

제목
Kalbime geldigin icin tesekkur ederim
번역
터키어

the_turk-에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kalbime geldiğin için teşekkür ederim!
Seni bir daha asla göremeyecek miyim?
Bu olamaz, deÄŸil mi?
Ne yapacaÄŸiz?
Kalbim şu an acıyor, sonra daha da çok acıyacak.
Seni unuttuğumu düşünmüyorsun, değil mi?
Asla!!!
Bir yerde tekrar bir buluÅŸma ayarlayamaz miyiz?
Seni çok özlüyorum.!!!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 29일 22:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 19일 18:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba the_turk!
cevirin dogru, simdiden iki 'dogrudur' oyu gelmis durumda. lakin, turkceye olan cevirilerde turkce karakter kullanilmasi kurali vardir. dolayisiyla, cevirini, turkce karakterlerini duzelterek, yeniden duzenlemelisin! ancak o zaman bu calismani sonuclandirabilirim.
kolay gelsin!

2009년 5월 20일 15:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamamdir! hizli cevap icin tesekkurler!