Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Турецька - Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаТурецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...
Текст
Публікацію зроблено reggae
Мова оригіналу: Голландська

Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen.
Zal ik je nu nooit meer zien?
Dat kan toch niet?
Wat zullen we hier aan doen?
Mijn hart doet nu pijn en straks nog meer.
Je denkt toch echt niet dat ik je vergeten ben?
Nooit!
Kunnen we niet nog eens ergens afspreken?
Ik mis je zo!!!

Заголовок
Kalbime geldigin icin tesekkur ederim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено the_turk-
Мова, якою перекладати: Турецька

Kalbime geldiğin için teşekkür ederim!
Seni bir daha asla göremeyecek miyim?
Bu olamaz, deÄŸil mi?
Ne yapacaÄŸiz?
Kalbim şu an acıyor, sonra daha da çok acıyacak.
Seni unuttuğumu düşünmüyorsun, değil mi?
Asla!!!
Bir yerde tekrar bir buluÅŸma ayarlayamaz miyiz?
Seni çok özlüyorum.!!!
Затверджено FIGEN KIRCI - 29 Травня 2009 22:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2009 18:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba the_turk!
cevirin dogru, simdiden iki 'dogrudur' oyu gelmis durumda. lakin, turkceye olan cevirilerde turkce karakter kullanilmasi kurali vardir. dolayisiyla, cevirini, turkce karakterlerini duzelterek, yeniden duzenlemelisin! ancak o zaman bu calismani sonuclandirabilirim.
kolay gelsin!

20 Травня 2009 15:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamamdir! hizli cevap icin tesekkurler!