Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από reggae
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen.
Zal ik je nu nooit meer zien?
Dat kan toch niet?
Wat zullen we hier aan doen?
Mijn hart doet nu pijn en straks nog meer.
Je denkt toch echt niet dat ik je vergeten ben?
Nooit!
Kunnen we niet nog eens ergens afspreken?
Ik mis je zo!!!

τίτλος
Kalbime geldigin icin tesekkur ederim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από the_turk-
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kalbime geldiğin için teşekkür ederim!
Seni bir daha asla göremeyecek miyim?
Bu olamaz, deÄŸil mi?
Ne yapacaÄŸiz?
Kalbim şu an acıyor, sonra daha da çok acıyacak.
Seni unuttuğumu düşünmüyorsun, değil mi?
Asla!!!
Bir yerde tekrar bir buluÅŸma ayarlayamaz miyiz?
Seni çok özlüyorum.!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 29 Μάϊ 2009 22:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2009 18:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba the_turk!
cevirin dogru, simdiden iki 'dogrudur' oyu gelmis durumda. lakin, turkceye olan cevirilerde turkce karakter kullanilmasi kurali vardir. dolayisiyla, cevirini, turkce karakterlerini duzelterek, yeniden duzenlemelisin! ancak o zaman bu calismani sonuclandirabilirim.
kolay gelsin!

20 Μάϊ 2009 15:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamamdir! hizli cevap icin tesekkurler!