Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - twilight.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo

Titolo
twilight.
Teksto
Submetigx per choces
Font-lingvo: Angla

I miss you already.”
“I don’t need to leave. I can stay. . . .”
“Mmm.”
It was quiet for a long moment, just the thud of my heart hammering, the broken rhythm
of our ragged breathing, and the whisper of our lips moving in synchronization.
Rimarkoj pri la traduko
çevirirmisinz

Titolo
alacakaranlık
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Seni şimdiden özledim.''
''Gitmek zorunda deÄŸilim. Kalabilirim....''
''Mmm.''
Uzun bir süreliğine ortam sessizdi, duyulan sadece hızlı hızlı atan kalbimin sesi, düzensiz nefesimizin kesik ritmi, ve senkronik bir şekilde hareket eden dudaklarımızın fısıltısıydı.
Laste validigita aŭ redaktita de ankarahastanesi - 26 Februaro 2009 12:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2009 17:43

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'seni simdiden ozledim'

25 Februaro 2009 17:45

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Düzelttim

25 Februaro 2009 17:46

choces
Nombro da afiŝoj: 2
teşekkür ederm

25 Februaro 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazal,
ingilizcede yok,ama ceviriye sunu eklememiz gerekir '...duyulan sadece...'

25 Februaro 2009 18:06

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ekledim