Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Clandestines N0 2

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Clandestines N0 2
Teksto
Submetigx per La fourmi autodidacte
Font-lingvo: Franca

Dans le repli d’une vague argentée de jeunes corps s’échouent,
rêves, passeurs d’écume, entre vos continents la mer a ses remous. Au-delà de ses nouvelles frontières clandestines
la mer a de funestes rendez-vous.

Titolo
Clandestines N0 2
Traduko
Angla

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Angla

In the hollow of a silver wave, young bodies run aground, dreams, froth smuggler, between your continents the sea has its backwash.
Beyond its new clandestine borders the sea has disastrous appointments.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aŭgusto 2009 21:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2009 12:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"appointments"
despite this little mistake, translation seems fine to me, what do you think Lilian?

CC: lilian canale

2 Aŭgusto 2009 13:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I edited that 's', but I'd like Tantine to have a look at this translation, OK?

2 Aŭgusto 2009 13:42

La fourmi autodidacte
Nombro da afiŝoj: 8

Merci à tous, voici le poème dans sa version anglaise :

Clandestine

In the hollow
Of a silver wave,
Young bodies
Run aground,

Dreams,
Froth smuggler,
Between your continents
The sea
Has its backwash,

Beyond
Its new clandestine borders
The sea
Has disastrous appointments.



27 Aŭgusto 2009 02:24

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
It sounds a little awkward, although I can't really tell what's wrong with it...