Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Clandestines N0 2

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Yrking

Heiti
Clandestines N0 2
Tekstur
Framborið av La fourmi autodidacte
Uppruna mál: Franskt

Dans le repli d’une vague argentée de jeunes corps s’échouent,
rêves, passeurs d’écume, entre vos continents la mer a ses remous. Au-delà de ses nouvelles frontières clandestines
la mer a de funestes rendez-vous.

Heiti
Clandestines N0 2
Umseting
Enskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Enskt

In the hollow of a silver wave, young bodies run aground, dreams, froth smuggler, between your continents the sea has its backwash.
Beyond its new clandestine borders the sea has disastrous appointments.
Góðkent av lilian canale - 27 August 2009 21:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2009 12:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"appointments"
despite this little mistake, translation seems fine to me, what do you think Lilian?

CC: lilian canale

2 August 2009 13:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I edited that 's', but I'd like Tantine to have a look at this translation, OK?

2 August 2009 13:42

La fourmi autodidacte
Tal av boðum: 8

Merci à tous, voici le poème dans sa version anglaise :

Clandestine

In the hollow
Of a silver wave,
Young bodies
Run aground,

Dreams,
Froth smuggler,
Between your continents
The sea
Has its backwash,

Beyond
Its new clandestine borders
The sea
Has disastrous appointments.



27 August 2009 02:24

cacue23
Tal av boðum: 312
It sounds a little awkward, although I can't really tell what's wrong with it...