Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Sveda - Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ...
Teksto
Submetigx per tilding
Font-lingvo: Portugala

Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te muito e estás sempre aqui. E eu estou sempre aqui para tudo o que precisares, acredita. Beijos, dorme bem e sonha comigo.
Rimarkoj pri la traduko
*"vai lá dormir" - não no sentido de ir dormir a algum lado, mas sim no sentido da pessoa estar a "ordenar" que a pessoa vá dormir.
**"estás sempre aqui" - estás sempre presente no meu coração.

Text edited according to Sweet Dreams' suggestion, before:
"Fofinha vai la dormir adorot mt e tas sepmre aki. E eu tou sempre aki pra td o ke p recisares akredita. Bjs dorme bem e sonha cmg."


Titolo
Sötnos, sov lite.
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Sötnos, sov lite. Jag älskar dig så mycket och du är alltid här hos mig. Jag kommer att vara här för allt du behöver, det får du tro. Kyssar, sov gott och dröm om mig.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Aŭgusto 2009 18:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aŭgusto 2009 18:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Casper

”vara här för allt du behöver”