Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
Teksto
Submetigx per Pollyanna Sol
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

Titolo
Criminis malo
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Septembro 2009 14:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2009 22:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

27 Septembro 2009 22:17

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

28 Septembro 2009 00:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, that's right

28 Septembro 2009 16:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So, could you improve it, Efee?

29 Septembro 2009 13:26

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

29 Septembro 2009 13:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

29 Septembro 2009 14:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Now is perfect, dear!