ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
テキスト
Pollyanna Sol
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
タイトル
Criminis malo
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Criminis malo se ingerit iudicii malum.
翻訳についてのコメント
Bridge for evaluation by Lilian:
To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 29日 14:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 27日 22:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".
so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".
Am I right, Lilly?
CC:
lilian canale
2009年 9月 27日 22:17
Efylove
投稿数: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.
2009年 9月 28日 00:22
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's right
2009年 9月 28日 16:08
Aneta B.
投稿数: 4487
So, could you improve it, Efee?
2009年 9月 29日 13:26
Efylove
投稿数: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"
2009年 9月 29日 13:52
Aneta B.
投稿数: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee
impose/ inflict on
- se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)
2009年 9月 29日 14:25
Aneta B.
投稿数: 4487
Now is perfect, dear!