Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Pollyanna Sol
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

τίτλος
Criminis malo
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Σεπτέμβριος 2009 14:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2009 22:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

27 Σεπτέμβριος 2009 22:17

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

28 Σεπτέμβριος 2009 00:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, that's right

28 Σεπτέμβριος 2009 16:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, could you improve it, Efee?

29 Σεπτέμβριος 2009 13:26

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

29 Σεπτέμβριος 2009 13:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

29 Σεπτέμβριος 2009 14:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Now is perfect, dear!