Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
본문
Pollyanna Sol에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

제목
Criminis malo
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 14:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 27일 22:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

2009년 9월 27일 22:17

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

2009년 9월 28일 00:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, that's right

2009년 9월 28일 16:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, could you improve it, Efee?

2009년 9월 29일 13:26

Efylove
게시물 갯수: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

2009년 9월 29일 13:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

2009년 9월 29일 14:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Now is perfect, dear!