Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
Текст
Публікацію зроблено Pollyanna Sol
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

Заголовок
Criminis malo
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
Затверджено Aneta B. - 29 Вересня 2009 14:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2009 22:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

27 Вересня 2009 22:17

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

28 Вересня 2009 00:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, that's right

28 Вересня 2009 16:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So, could you improve it, Efee?

29 Вересня 2009 13:26

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

29 Вересня 2009 13:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

29 Вересня 2009 14:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Now is perfect, dear!