Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
نص
إقترحت من طرف Pollyanna Sol
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

عنوان
Criminis malo
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 29 أيلول 2009 14:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2009 22:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

27 أيلول 2009 22:17

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

28 أيلول 2009 00:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that's right

28 أيلول 2009 16:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So, could you improve it, Efee?

29 أيلول 2009 13:26

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

29 أيلول 2009 13:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

29 أيلول 2009 14:25

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Now is perfect, dear!