Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
متن
Pollyanna Sol پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

عنوان
Criminis malo
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 سپتامبر 2009 14:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2009 22:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

27 سپتامبر 2009 22:17

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

28 سپتامبر 2009 00:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, that's right

28 سپتامبر 2009 16:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, could you improve it, Efee?

29 سپتامبر 2009 13:26

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

29 سپتامبر 2009 13:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

29 سپتامبر 2009 14:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Now is perfect, dear!