Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....
Teksto
Submetigx per realnainejna
Font-lingvo: Bulgara

трябва да има и друг свят.Ако целият свят плакнеше очи в голотата ми не бих била звезда,а помията на света.бих споделила тялото си единствено с мъжа който ме заслужава.
Rimarkoj pri la traduko
американски диалект

Titolo
There must be another wolrd!
Traduko
Angla

Tradukita per dihanie
Cel-lingvo: Angla

There's got to be аnother world! If the entire world stared in my bareness I wouldn't be a star, but the pigwash of the world. I would only share my body with the man who deserves me!
Rimarkoj pri la traduko
Не претендирам, че е най-прекрасния превод. Простичко го преведох, но това е смисъла... Ако може някой с по богат речник от мен да го напише малко по-поетично ще се радвам:)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Oktobro 2009 14:06