Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....
Tekstur
Framborið av realnainejna
Uppruna mál: Bulgarskt

трябва да има и друг свят.Ако целият свят плакнеше очи в голотата ми не бих била звезда,а помията на света.бих споделила тялото си единствено с мъжа който ме заслужава.
Viðmerking um umsetingina
американски диалект

Heiti
There must be another wolrd!
Umseting
Enskt

Umsett av dihanie
Ynskt mál: Enskt

There's got to be аnother world! If the entire world stared in my bareness I wouldn't be a star, but the pigwash of the world. I would only share my body with the man who deserves me!
Viðmerking um umsetingina
Не претендирам, че е най-прекрасния превод. Простичко го преведох, но това е смисъла... Ако може някой с по богат речник от мен да го напише малко по-поетично ще се радвам:)
Góðkent av lilian canale - 4 Oktober 2009 14:06