Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....
Tekst
Podnet od realnainejna
Izvorni jezik: Bugarski

трябва да има и друг свят.Ако целият свят плакнеше очи в голотата ми не бих била звезда,а помията на света.бих споделила тялото си единствено с мъжа който ме заслужава.
Napomene o prevodu
американски диалект

Natpis
There must be another wolrd!
Prevod
Engleski

Preveo dihanie
Željeni jezik: Engleski

There's got to be аnother world! If the entire world stared in my bareness I wouldn't be a star, but the pigwash of the world. I would only share my body with the man who deserves me!
Napomene o prevodu
Не претендирам, че е най-прекрасния превод. Простичко го преведох, но това е смисъла... Ако може някой с по богат речник от мен да го напише малко по-поетично ще се радвам:)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Oktobar 2009 14:06