Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Английски - Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....
Текст
Предоставено от realnainejna
Език, от който се превежда: Български

трябва да има и друг свят.Ако целият свят плакнеше очи в голотата ми не бих била звезда,а помията на света.бих споделила тялото си единствено с мъжа който ме заслужава.
Забележки за превода
американски диалект

Заглавие
There must be another wolrd!
Превод
Английски

Преведено от dihanie
Желан език: Английски

There's got to be аnother world! If the entire world stared in my bareness I wouldn't be a star, but the pigwash of the world. I would only share my body with the man who deserves me!
Забележки за превода
Не претендирам, че е най-прекрасния превод. Простичко го преведох, но това е смисъла... Ако може някой с по богат речник от мен да го напише малко по-поетично ще се радвам:)
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Октомври 2009 14:06