Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Който ял-ял,отпуската свърши.Край на готвенето....
Tekst
Poslao realnainejna
Izvorni jezik: Bugarski

трябва да има и друг свят.Ако целият свят плакнеше очи в голотата ми не бих била звезда,а помията на света.бих споделила тялото си единствено с мъжа който ме заслужава.
Primjedbe o prijevodu
американски диалект

Naslov
There must be another wolrd!
Prevođenje
Engleski

Preveo dihanie
Ciljni jezik: Engleski

There's got to be аnother world! If the entire world stared in my bareness I wouldn't be a star, but the pigwash of the world. I would only share my body with the man who deserves me!
Primjedbe o prijevodu
Не претендирам, че е най-прекрасния превод. Простичко го преведох, но това е смисъла... Ако може някой с по богат речник от мен да го напише малко по-поетично ще се радвам:)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 listopad 2009 14:06