Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Teksto tradukenda
Submetigx per
harmony35
Font-lingvo: Latina lingvo
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Septembro 2009 20:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Septembro 2009 23:21
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Septembro 2009 23:30
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Septembro 2009 23:48
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Septembro 2009 23:51
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Septembro 2009 23:53
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure, as usual.
29 Septembro 2009 23:57
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Done.