Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Teksto tradukenda
Submetigx per harmony35
Font-lingvo: Latina lingvo

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Septembro 2009 20:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2009 23:21

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?

CC: Aneta B.

29 Septembro 2009 23:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:

The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.


29 Septembro 2009 23:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

29 Septembro 2009 23:51

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks a lot, dearest.

29 Septembro 2009 23:53

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure, as usual.

29 Septembro 2009 23:57

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Done.