Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Хочется спать, а нельзя! Надо ждать! :)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Хочется спать, а нельзя! Надо ждать! :)
Teksto
Submetigx per thehorse
Font-lingvo: Rusa

Хочется спать, а нельзя! Надо ждать! :)
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: ho4etca spat a nelzya! nado jdat'! :)
(Sunny)

Titolo
I feel like sleeping but I mustn't! I must wait!:)
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

I feel like sleeping but I mustn't! I must wait!:)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Marto 2010 21:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2010 22:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via, just to read better what about:

"I feel like sleeping but I can't! I must wait!"?

15 Marto 2010 23:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Via?

16 Marto 2010 22:47

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I haven't reveived anything, Lili.
"I can't" seems to sound too slight for the purpose and besides it can be mistaken for "I can't manage to", which would be wrong. I'm not sure if these reasons sound substantial...

16 Marto 2010 23:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I just wanted to avoid repeating 'must'.
What about changing the other one?
'I have to wait'

23 Marto 2010 03:24

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Grammatically it can be I/you/he/she/we/you/they...
The second sentence is more like "I need to wait" then "I have to wait (oblidged to)"