Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - caged birds

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
caged birds
Teksto
Submetigx per ozgur05
Font-lingvo: Angla

“I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.”

Titolo
kafese kapatilmis kuslar
Traduko
Turka

Tradukita per junkhead
Cel-lingvo: Turka

"Bazı kuşların kafese kapatılmamaları gerektiğini kendime hatırlatmam gerekiyor. Tüyleri çok parlaktır. Ve uçup gittiklerinde, onları kilitlemenin bir günah olduğunu bilen tarafınız sevinir. Yine de, içinde yaşadığınız yer, onlar gittiği için çok daha monoton ve boştur. Sanırım ben sadece arkadaşımı özlüyorum."
Rimarkoj pri la traduko
%90 dogru anlam icerir , grammer hatasi olabilr.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 2 Aŭgusto 2010 23:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2010 23:20

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Düzeltmeden önceki hali:

'Kendime hatirlatmak gerekir ki bazi kuslar kafese kapatilmak icin degildirler.Kanatlari cok parlaktir.Ve ucup gittiklerinde , bir parcaniz bilir ki onu kilitlemenin bir gunah olusu sizi sevindirmektedir.Yinede , icinde yasadiginiz yer , onlar gittigi icin cok daha tekduze ve bostur.Sanırım ben sadece arkadasimi ozluyorum.'

30 Julio 2010 12:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
kanatları....> tüyleri

30 Julio 2010 14:58

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Teşekkürler Merdogan !