Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - caged birds

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
caged birds
Tekst
Opgestuurd door ozgur05
Uitgangs-taal: Engels

“I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.”

Titel
kafese kapatilmis kuslar
Vertaling
Turks

Vertaald door junkhead
Doel-taal: Turks

"Bazı kuşların kafese kapatılmamaları gerektiğini kendime hatırlatmam gerekiyor. Tüyleri çok parlaktır. Ve uçup gittiklerinde, onları kilitlemenin bir günah olduğunu bilen tarafınız sevinir. Yine de, içinde yaşadığınız yer, onlar gittiği için çok daha monoton ve boştur. Sanırım ben sadece arkadaşımı özlüyorum."
Details voor de vertaling
%90 dogru anlam icerir , grammer hatasi olabilr.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 2 augustus 2010 23:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juli 2010 23:20

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Düzeltmeden önceki hali:

'Kendime hatirlatmak gerekir ki bazi kuslar kafese kapatilmak icin degildirler.Kanatlari cok parlaktir.Ve ucup gittiklerinde , bir parcaniz bilir ki onu kilitlemenin bir gunah olusu sizi sevindirmektedir.Yinede , icinde yasadiginiz yer , onlar gittigi icin cok daha tekduze ve bostur.Sanırım ben sadece arkadasimi ozluyorum.'

30 juli 2010 12:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
kanatları....> tüyleri

30 juli 2010 14:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Teşekkürler Merdogan !