Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - caged birds

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
caged birds
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ozgur05
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

“I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.”

τίτλος
kafese kapatilmis kuslar
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από junkhead
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

"Bazı kuşların kafese kapatılmamaları gerektiğini kendime hatırlatmam gerekiyor. Tüyleri çok parlaktır. Ve uçup gittiklerinde, onları kilitlemenin bir günah olduğunu bilen tarafınız sevinir. Yine de, içinde yaşadığınız yer, onlar gittiği için çok daha monoton ve boştur. Sanırım ben sadece arkadaşımı özlüyorum."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
%90 dogru anlam icerir , grammer hatasi olabilr.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 2 Αύγουστος 2010 23:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2010 23:20

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Düzeltmeden önceki hali:

'Kendime hatirlatmak gerekir ki bazi kuslar kafese kapatilmak icin degildirler.Kanatlari cok parlaktir.Ve ucup gittiklerinde , bir parcaniz bilir ki onu kilitlemenin bir gunah olusu sizi sevindirmektedir.Yinede , icinde yasadiginiz yer , onlar gittigi icin cok daha tekduze ve bostur.Sanırım ben sadece arkadasimi ozluyorum.'

30 Ιούλιος 2010 12:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
kanatları....> tüyleri

30 Ιούλιος 2010 14:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Teşekkürler Merdogan !