Traduko - Italia-Serba - Ha visto il cartello davanti al cantiere.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ha visto il cartello davanti al cantiere. | | Font-lingvo: Italia
Ha visto il cartello davanti al cantiere. |
|
| | | Cel-lingvo: Serba
Video je natpis na ulazu u dvorište. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 19 Januaro 2011 20:33
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Januaro 2011 15:16 | | | Mozda bi bilo bolje reci "natpis" umesto table jer ne zna kontekst, ali ok je i ovo. A "cantiere" je "dvoriste", "cantiere edile" bi bilo "gradiliste". pozz! | | | 21 Januaro 2011 20:52 | | | Za "natpis" bih mogla da se slozim, ali sto se tice reci "cantiere" bas i ne. Standardno se koristi "cortile" za dvoriste a "cantiere" za neku vrstu gradilista.. U prevodjenju na engleski jezik, rec "cantiere" se uobicajeno prevodi kao "working site"..
U svakom slucaju hvala i pozdravi |
|
|