Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Serbiskt - Ha visto il cartello davanti al cantiere.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ha visto il cartello davanti al cantiere.
Tekstur
Framborið av tijanaa
Uppruna mál: Italskt

Ha visto il cartello davanti al cantiere.

Heiti
Video je natpis
Umseting
Serbiskt

Umsett av Ermelinda
Ynskt mál: Serbiskt

Video je natpis na ulazu u dvorište.
Góðkent av maki_sindja - 19 Januar 2011 20:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2011 15:16

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Mozda bi bilo bolje reci "natpis" umesto table jer ne zna kontekst, ali ok je i ovo. A "cantiere" je "dvoriste", "cantiere edile" bi bilo "gradiliste". pozz!

21 Januar 2011 20:52

Ermelinda
Tal av boðum: 9
Za "natpis" bih mogla da se slozim, ali sto se tice reci "cantiere" bas i ne. Standardno se koristi "cortile" za dvoriste a "cantiere" za neku vrstu gradilista.. U prevodjenju na engleski jezik, rec "cantiere" se uobicajeno prevodi kao "working site"..
U svakom slucaju hvala i pozdravi