Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-セルビア語 - Ha visto il cartello davanti al cantiere.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ha visto il cartello davanti al cantiere.
テキスト
tijanaa様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ha visto il cartello davanti al cantiere.

タイトル
Video je natpis
翻訳
セルビア語

Ermelinda様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Video je natpis na ulazu u dvorište.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 1月 19日 20:33





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 15日 15:16

itgiuliana
投稿数: 55
Mozda bi bilo bolje reci "natpis" umesto table jer ne zna kontekst, ali ok je i ovo. A "cantiere" je "dvoriste", "cantiere edile" bi bilo "gradiliste". pozz!

2011年 1月 21日 20:52

Ermelinda
投稿数: 9
Za "natpis" bih mogla da se slozim, ali sto se tice reci "cantiere" bas i ne. Standardno se koristi "cortile" za dvoriste a "cantiere" za neku vrstu gradilista.. U prevodjenju na engleski jezik, rec "cantiere" se uobicajeno prevodi kao "working site"..
U svakom slucaju hvala i pozdravi