번역 - 이탈리아어-세르비아어 - Ha visto il cartello davanti al cantiere.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ha visto il cartello davanti al cantiere. | | 원문 언어: 이탈리아어
Ha visto il cartello davanti al cantiere. |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Video je natpis na ulazu u dvorište. |
|
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 19일 20:33
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 15일 15:16 | | | Mozda bi bilo bolje reci "natpis" umesto table jer ne zna kontekst, ali ok je i ovo. A "cantiere" je "dvoriste", "cantiere edile" bi bilo "gradiliste". pozz! | | | 2011년 1월 21일 20:52 | | | Za "natpis" bih mogla da se slozim, ali sto se tice reci "cantiere" bas i ne. Standardno se koristi "cortile" za dvoriste a "cantiere" za neku vrstu gradilista.. U prevodjenju na engleski jezik, rec "cantiere" se uobicajeno prevodi kao "working site"..
U svakom slucaju hvala i pozdravi |
|
|