Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Serbia - Ha visto il cartello davanti al cantiere.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ha visto il cartello davanti al cantiere.
Teksti
Lähettäjä tijanaa
Alkuperäinen kieli: Italia

Ha visto il cartello davanti al cantiere.

Otsikko
Video je natpis
Käännös
Serbia

Kääntäjä Ermelinda
Kohdekieli: Serbia

Video je natpis na ulazu u dvorište.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 19 Tammikuu 2011 20:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2011 15:16

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Mozda bi bilo bolje reci "natpis" umesto table jer ne zna kontekst, ali ok je i ovo. A "cantiere" je "dvoriste", "cantiere edile" bi bilo "gradiliste". pozz!

21 Tammikuu 2011 20:52

Ermelinda
Viestien lukumäärä: 9
Za "natpis" bih mogla da se slozim, ali sto se tice reci "cantiere" bas i ne. Standardno se koristi "cortile" za dvoriste a "cantiere" za neku vrstu gradilista.. U prevodjenju na engleski jezik, rec "cantiere" se uobicajeno prevodi kao "working site"..
U svakom slucaju hvala i pozdravi