Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Teksto
Submetigx per suradan
Font-lingvo: Germana

macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)

Titolo
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Traduko
Angla

Tradukita per omgnvq
Cel-lingvo: Angla

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Rimarkoj pri la traduko
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Februaro 2011 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2011 15:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)

8 Februaro 2011 16:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')

CC: merdogan iamfromaustria nevena-77

8 Februaro 2011 16:10

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.