Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - DOM based Cross-site Scripting vulnerabilities...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
DOM based Cross-site Scripting vulnerabilities...
Teksto
Submetigx per Alpmaster
Font-lingvo: Angla

To exploit this vulnerability, the attacker sends a link to the victim;


The domxsspage.html would contain code like the below:



The code can be activated either automatically or by user interaction. When the victim is transferred to the vulnerable page, the code from the attacker will be executed in the context of the page. This vector i
Rimarkoj pri la traduko
Metnin her paragrafı ayrı anlam taşıyormuş gibi durabilir aradaki kodlar çevirilmiyeceği için çıkarttım o yüzden metin böyle çevirilmesi yeterlidir.

Titolo
DOM Tabanlı Siteler Arası Betik Çalıştırma Açıkları
Traduko
Turka

Tradukita per colorless green ideas
Cel-lingvo: Turka

Bu savunmasızlıktan faydalanmak için saldırgan kurbana bir link gönderir;

The domxsspage.html linki aşağıdaki gibi bir kod içerir:


Kod otomatik olarak veya kullanıcı etkileşimiyle aktif hâle gelebilir. Kurban savunmasız sayfaya yönlendirildiğinde, saldırgandan gelen kod sayfa ortamında çalıştırılacaktır. Bu vector i…
Rimarkoj pri la traduko
Belge Nesnesi Modeli
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 15 Aprilo 2011 18:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2011 19:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
...gelen kod sayfa ortamında çalıştırılır...> ...gelen kod sayfa bağlamını yürütür.

2 Aprilo 2011 17:02

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba Alpmaster,

Cümleniz yarım kalmış sanırım, şu sondaki "vector i" ne demek oluyor açıklar mısınız lütfen?

5 Aprilo 2011 14:47

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
aktif hale gelebilir > aktif hale getirilebilir