Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Be yourself

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaItalia

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Titolo
Be yourself
Teksto
Submetigx per stellablu
Font-lingvo: Angla Tradukita per Chantal

Don't take it personally, just be what you are. You will face more difficult things in your life. Just wait and see, you will soon feel great between all those 'strange' people.
Rimarkoj pri la traduko
The text is written in Dutch dialect :-)

Titolo
Sii te stesso
Traduko
Italia

Tradukita per manfrys
Cel-lingvo: Italia

Non prenderla come un fatto personale, sii te stesso. Incontrerai altre difficoltà nella tua vita. Attendi e osserva, presto ti sentirai grande tra tutte queste 'strane' persone.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 10 Decembro 2006 20:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Decembro 2006 11:49

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
- come UN fatto personale è meglio...
- "sarai diNNanzi ad altre difficoltà nella tua vita" non si dice tanto... non sarebbe meglio "incontrerai altre difficoltà nella tua vita"? Magari il senso non è lo stesso...
- Attendi e OSSERVA...?
non voglio criticare, soltanto aiutare e discutere...

10 Decembro 2006 12:21

manfrys
Nombro da afiŝoj: 1
Trovo corrette le tue osservazioni, sai anche se e come è possibile correggere?
Ciao.

10 Decembro 2006 12:25

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ah! meno male che non sono da solo... veramente mi sa che non si può proprio
È compito degli esperti!

10 Decembro 2006 20:18

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Ho modificato la traduzione. Avete ragione.