Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Be yourself

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųItalų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Be yourself
Tekstas
Pateikta stellablu
Originalo kalba: Anglų Išvertė Chantal

Don't take it personally, just be what you are. You will face more difficult things in your life. Just wait and see, you will soon feel great between all those 'strange' people.
Pastabos apie vertimą
The text is written in Dutch dialect :-)

Pavadinimas
Sii te stesso
Vertimas
Italų

Išvertė manfrys
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non prenderla come un fatto personale, sii te stesso. Incontrerai altre difficoltà nella tua vita. Attendi e osserva, presto ti sentirai grande tra tutte queste 'strane' persone.
Validated by Witchy - 10 gruodis 2006 20:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gruodis 2006 11:49

nava91
Žinučių kiekis: 1268
- come UN fatto personale è meglio...
- "sarai diNNanzi ad altre difficoltà nella tua vita" non si dice tanto... non sarebbe meglio "incontrerai altre difficoltà nella tua vita"? Magari il senso non è lo stesso...
- Attendi e OSSERVA...?
non voglio criticare, soltanto aiutare e discutere...

10 gruodis 2006 12:21

manfrys
Žinučių kiekis: 1
Trovo corrette le tue osservazioni, sai anche se e come è possibile correggere?
Ciao.

10 gruodis 2006 12:25

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ah! meno male che non sono da solo... veramente mi sa che non si può proprio
È compito degli esperti!

10 gruodis 2006 20:18

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Ho modificato la traduzione. Avete ragione.