Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Be yourself

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Be yourself
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stellablu
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Chantal

Don't take it personally, just be what you are. You will face more difficult things in your life. Just wait and see, you will soon feel great between all those 'strange' people.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The text is written in Dutch dialect :-)

τίτλος
Sii te stesso
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από manfrys
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non prenderla come un fatto personale, sii te stesso. Incontrerai altre difficoltà nella tua vita. Attendi e osserva, presto ti sentirai grande tra tutte queste 'strane' persone.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 10 Δεκέμβριος 2006 20:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Δεκέμβριος 2006 11:49

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
- come UN fatto personale è meglio...
- "sarai diNNanzi ad altre difficoltà nella tua vita" non si dice tanto... non sarebbe meglio "incontrerai altre difficoltà nella tua vita"? Magari il senso non è lo stesso...
- Attendi e OSSERVA...?
non voglio criticare, soltanto aiutare e discutere...

10 Δεκέμβριος 2006 12:21

manfrys
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Trovo corrette le tue osservazioni, sai anche se e come è possibile correggere?
Ciao.

10 Δεκέμβριος 2006 12:25

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ah! meno male che non sono da solo... veramente mi sa che non si può proprio
È compito degli esperti!

10 Δεκέμβριος 2006 20:18

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Ho modificato la traduzione. Avete ragione.