Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Be yourself

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiItalia

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Be yourself
Teksti
Lähettäjä stellablu
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Chantal

Don't take it personally, just be what you are. You will face more difficult things in your life. Just wait and see, you will soon feel great between all those 'strange' people.
Huomioita käännöksestä
The text is written in Dutch dialect :-)

Otsikko
Sii te stesso
Käännös
Italia

Kääntäjä manfrys
Kohdekieli: Italia

Non prenderla come un fatto personale, sii te stesso. Incontrerai altre difficoltà nella tua vita. Attendi e osserva, presto ti sentirai grande tra tutte queste 'strane' persone.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 10 Joulukuu 2006 20:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Joulukuu 2006 11:49

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
- come UN fatto personale è meglio...
- "sarai diNNanzi ad altre difficoltà nella tua vita" non si dice tanto... non sarebbe meglio "incontrerai altre difficoltà nella tua vita"? Magari il senso non è lo stesso...
- Attendi e OSSERVA...?
non voglio criticare, soltanto aiutare e discutere...

10 Joulukuu 2006 12:21

manfrys
Viestien lukumäärä: 1
Trovo corrette le tue osservazioni, sai anche se e come è possibile correggere?
Ciao.

10 Joulukuu 2006 12:25

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Ah! meno male che non sono da solo... veramente mi sa che non si può proprio
È compito degli esperti!

10 Joulukuu 2006 20:18

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Ho modificato la traduzione. Avete ragione.