Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Be yourself

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيإيطاليّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

عنوان
Be yourself
نص
إقترحت من طرف stellablu
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Chantal

Don't take it personally, just be what you are. You will face more difficult things in your life. Just wait and see, you will soon feel great between all those 'strange' people.
ملاحظات حول الترجمة
The text is written in Dutch dialect :-)

عنوان
Sii te stesso
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف manfrys
لغة الهدف: إيطاليّ

Non prenderla come un fatto personale, sii te stesso. Incontrerai altre difficoltà nella tua vita. Attendi e osserva, presto ti sentirai grande tra tutte queste 'strane' persone.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 10 كانون الاول 2006 20:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الاول 2006 11:49

nava91
عدد الرسائل: 1268
- come UN fatto personale è meglio...
- "sarai diNNanzi ad altre difficoltà nella tua vita" non si dice tanto... non sarebbe meglio "incontrerai altre difficoltà nella tua vita"? Magari il senso non è lo stesso...
- Attendi e OSSERVA...?
non voglio criticare, soltanto aiutare e discutere...

10 كانون الاول 2006 12:21

manfrys
عدد الرسائل: 1
Trovo corrette le tue osservazioni, sai anche se e come è possibile correggere?
Ciao.

10 كانون الاول 2006 12:25

nava91
عدد الرسائل: 1268
Ah! meno male che non sono da solo... veramente mi sa che non si può proprio
È compito degli esperti!

10 كانون الاول 2006 20:18

Witchy
عدد الرسائل: 477
Ho modificato la traduzione. Avete ragione.