Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Be yourself

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİngilizceİtalyanca

Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Be yourself
Metin
Öneri stellablu
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Chantal

Don't take it personally, just be what you are. You will face more difficult things in your life. Just wait and see, you will soon feel great between all those 'strange' people.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The text is written in Dutch dialect :-)

Başlık
Sii te stesso
Tercüme
İtalyanca

Çeviri manfrys
Hedef dil: İtalyanca

Non prenderla come un fatto personale, sii te stesso. Incontrerai altre difficoltà nella tua vita. Attendi e osserva, presto ti sentirai grande tra tutte queste 'strane' persone.
En son Witchy tarafından onaylandı - 10 Aralık 2006 20:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Aralık 2006 11:49

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
- come UN fatto personale è meglio...
- "sarai diNNanzi ad altre difficoltà nella tua vita" non si dice tanto... non sarebbe meglio "incontrerai altre difficoltà nella tua vita"? Magari il senso non è lo stesso...
- Attendi e OSSERVA...?
non voglio criticare, soltanto aiutare e discutere...

10 Aralık 2006 12:21

manfrys
Mesaj Sayısı: 1
Trovo corrette le tue osservazioni, sai anche se e come è possibile correggere?
Ciao.

10 Aralık 2006 12:25

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ah! meno male che non sono da solo... veramente mi sa che non si può proprio
È compito degli esperti!

10 Aralık 2006 20:18

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Ho modificato la traduzione. Avete ragione.