Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Teksto
Submetigx per
malicia
Font-lingvo: Angla
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Rimarkoj pri la traduko
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Titolo
Je l'ai toujours été...
Traduko
Franca
Tradukita per
stell
Cel-lingvo: Franca
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 31 Januaro 2007 15:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
31 Januaro 2007 15:11
Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".