Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - I ever was in spite of the fact that my fellow...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Titolo
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Teksto
Submetigx per malicia
Font-lingvo: Angla

I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Rimarkoj pri la traduko
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.

Titolo
Je l'ai toujours été...
Traduko
Franca

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Franca

Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Januaro 2007 15:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2007 15:11

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".