Traduko - Angla-Greka - The amortization of the title should follow exactly what it says in clause 8.Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado | The amortization of the title should follow exactly what it says in clause 8. | |
The amortization of the title should follow exactly what it says in clause 8. |
|
| Η απόσβεση του τίτλου θα Ï€ÏÎπει να ακολουθεί κατά γÏάμμα τον ÏŒÏο/ ÏήτÏα 8. | TradukoGreka Tradukita per gigi1 | Cel-lingvo: Greka
Η απόσβεση του τίτλου θα Ï€ÏÎπει να ακολουθεί κατά γÏάμμα τον ÏŒÏο/ ÏήτÏα 8. | | amortization could be translated as χÏεολÏσιο. I cannot be sure without further context |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 23 Majo 2007 11:42
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Majo 2007 12:21 | |  iriniNombro da afiŝoj: 849 | Îομίζω ότι εδώ μιλάμε για χÏεολÏσιο εσείς τι λÎτε; |
|
|