Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaEsperantoAnglaGreka

Kategorio Libera skribado

Titolo
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Teksto
Submetigx per gomesadri
Font-lingvo: Brazil-portugala

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titolo
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Traduko
Esperanto

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 19 Majo 2007 05:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2007 18:50

Kristine
Nombro da afiŝoj: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Majo 2007 04:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Borges, could you have a look at this, please?