Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaPola

Titolo
علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...
Teksto
Submetigx per apollo17
Font-lingvo: Araba

علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين على الأقل شاركا
Rimarkoj pri la traduko
Prawdopodobnie jest to język arabski nie wiem na 100% ale mi zależy na jego przetłumaczeniu

Titolo
An Egyption security source announced today, Tuesday, that at least two suicidal
Traduko
Angla

Tradukita per elmota
Cel-lingvo: Angla

An Egyptian security source announced today, Tuesday, that at least two suicide bombers have been part ...
Rimarkoj pri la traduko
incomplete statement
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Septembro 2007 05:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2007 20:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We don't make adjectives plural in English. There must be an implied noun here. Are they "suicide bombers"?

Also, Egyptian is spelled with an a, not an o.

3 Septembro 2007 18:14

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
well thats the problem, we do make plurals of adjectives in arabic, and the word is simply suicidal ... ss, like suicidal fighters maybe? i think bombers can do it too, because of the background of the story...

5 Septembro 2007 08:35

katherine_z
Nombro da afiŝoj: 25
I'm wondering the same thing, i.e. is it suicide bombers meaning persons, suicide terrorist/fighters participating in a bomb attack is it bombers meaning airplanes?