Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleskiPoljski

Natpis
علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...
Tekst
Podnet od apollo17
Izvorni jezik: Arapski

علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين على الأقل شاركا
Napomene o prevodu
Prawdopodobnie jest to język arabski nie wiem na 100% ale mi zależy na jego przetłumaczeniu

Natpis
An Egyption security source announced today, Tuesday, that at least two suicidal
Prevod
Engleski

Preveo elmota
Željeni jezik: Engleski

An Egyptian security source announced today, Tuesday, that at least two suicide bombers have been part ...
Napomene o prevodu
incomplete statement
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 5 Septembar 2007 05:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Septembar 2007 20:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
We don't make adjectives plural in English. There must be an implied noun here. Are they "suicide bombers"?

Also, Egyptian is spelled with an a, not an o.

3 Septembar 2007 18:14

elmota
Broj poruka: 744
well thats the problem, we do make plurals of adjectives in arabic, and the word is simply suicidal ... ss, like suicidal fighters maybe? i think bombers can do it too, because of the background of the story...

5 Septembar 2007 08:35

katherine_z
Broj poruka: 25
I'm wondering the same thing, i.e. is it suicide bombers meaning persons, suicide terrorist/fighters participating in a bomb attack is it bombers meaning airplanes?