Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktPolskt

Heiti
علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...
Tekstur
Framborið av apollo17
Uppruna mál: Arabiskt

علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين على الأقل شاركا
Viðmerking um umsetingina
Prawdopodobnie jest to język arabski nie wiem na 100% ale mi zależy na jego przetłumaczeniu

Heiti
An Egyption security source announced today, Tuesday, that at least two suicidal
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

An Egyptian security source announced today, Tuesday, that at least two suicide bombers have been part ...
Viðmerking um umsetingina
incomplete statement
Góðkent av kafetzou - 5 September 2007 05:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 20:13

kafetzou
Tal av boðum: 7963
We don't make adjectives plural in English. There must be an implied noun here. Are they "suicide bombers"?

Also, Egyptian is spelled with an a, not an o.

3 September 2007 18:14

elmota
Tal av boðum: 744
well thats the problem, we do make plurals of adjectives in arabic, and the word is simply suicidal ... ss, like suicidal fighters maybe? i think bombers can do it too, because of the background of the story...

5 September 2007 08:35

katherine_z
Tal av boðum: 25
I'm wondering the same thing, i.e. is it suicide bombers meaning persons, suicide terrorist/fighters participating in a bomb attack is it bombers meaning airplanes?