Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаПольська

Заголовок
علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين...
Текст
Публікацію зроблено apollo17
Мова оригіналу: Арабська

علن مصدر أمني مصري اليوم الثلاثاء= أن انتحاريين على الأقل شاركا
Пояснення стосовно перекладу
Prawdopodobnie jest to język arabski nie wiem na 100% ale mi zależy na jego przetłumaczeniu

Заголовок
An Egyption security source announced today, Tuesday, that at least two suicidal
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Англійська

An Egyptian security source announced today, Tuesday, that at least two suicide bombers have been part ...
Пояснення стосовно перекладу
incomplete statement
Затверджено kafetzou - 5 Вересня 2007 05:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2007 20:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We don't make adjectives plural in English. There must be an implied noun here. Are they "suicide bombers"?

Also, Egyptian is spelled with an a, not an o.

3 Вересня 2007 18:14

elmota
Кількість повідомлень: 744
well thats the problem, we do make plurals of adjectives in arabic, and the word is simply suicidal ... ss, like suicidal fighters maybe? i think bombers can do it too, because of the background of the story...

5 Вересня 2007 08:35

katherine_z
Кількість повідомлень: 25
I'm wondering the same thing, i.e. is it suicide bombers meaning persons, suicide terrorist/fighters participating in a bomb attack is it bombers meaning airplanes?