Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Turka-Angla - Senle beraber olsak da sevgilim Ayrılsakta,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Senle beraber olsak da sevgilim Ayrılsakta,...
Teksto
Submetigx per oforia
Font-lingvo: Turka

Senle beraber olsak da sevgilim
Ayrılsakta, ölsek de bu yolda
Ömür boyu bağlansak da
Sevinsekte üzülsek de
Yalnızlık ömür boyu

Senle beraber olsakta sevgilim
Hiç görmesek birbirimizi, özlesek
Hep yalnızlık yavrum
Yalnızlık ömür boyu

Birden sen gelsen aklıma
Seni unutsam bazı bazı
Meraklansam gizlice,
Delice kıskansam seni

Hep yalnızlık var sonunda
Yalnızlık ömür boyu,
Hep yalnızlık var sonunda
Yalnızlık ömür boyu
Rimarkoj pri la traduko
inglês norte americano

Titolo
If we'll be together darling,if we'll detach...
Traduko
Angla

Tradukita per agirabla
Cel-lingvo: Angla

If we'll be together darling,
If we'll detach,if we'll die for this love,
If we'll wed for life,
If we'll feel glad or sad,
Loneliness is for life.

If we'll be together darling,
If we won't see each other,if we'll miss each other,
Always loneliness darling,
Loneliness is for life.

If I'll remember you suddenly,
If I'll forget you sometimes,
If I'll worry about you in my heart,
If I'll be jealous of you madly.

Loneliness is existing in the end,
Loneliness is for life,
Loneliness is existing in the end,
Loneliness is for life.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 22 Septembro 2007 14:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2007 03:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We do not use the future tense after "if".