Traduko - Dana-Germana - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du... | | Font-lingvo: Dana
Kære
Christina jeg elsker dig virkelig. du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig
Din
Nicholas for evigt |
|
| Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig | | Cel-lingvo: Germana
Liebe
Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.
Dein Nicholas für ewig. | | (bridge by Porfyhr) korrigiert: "Liebste"=>"Liebe". korrigiert: "deshalb","du". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 30 Decembro 2007 20:33
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Oktobro 2007 11:53 | | | Liebste er kæreste pÃ¥ dansk | | | 22 Novembro 2007 19:59 | | BPVMNombro da afiŝoj: 1 | Liebe Christina.
Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.
Für ewig dein Nicholas
| | | 3 Decembro 2007 17:23 | | | deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary | | | 18 Decembro 2007 03:13 | | | this translation is getting old... | | | 30 Decembro 2007 19:05 | | | "einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3.... |
|
|