Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermanaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Teksto
Submetigx per Nicoboy
Font-lingvo: Dana

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titolo
Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Liebe

Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig.
Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.

Dein
Nicholas für ewig.
Rimarkoj pri la traduko
(bridge by Porfyhr)
korrigiert: "Liebste"=>"Liebe".
korrigiert: "deshalb","du".
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 30 Decembro 2007 20:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2007 11:53

Mianne
Nombro da afiŝoj: 2
Liebste er kæreste på dansk

22 Novembro 2007 19:59

BPVM
Nombro da afiŝoj: 1
Liebe Christina.

Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.

Für ewig dein Nicholas


3 Decembro 2007 17:23

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary

18 Decembro 2007 03:13

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
this translation is getting old...

30 Decembro 2007 19:05

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3....