Vertaling - Deens-Duits - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du... | | Uitgangs-taal: Deens
Kære
Christina jeg elsker dig virkelig. du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig
Din
Nicholas for evigt |
|
| Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig | | Doel-taal: Duits
Liebe
Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.
Dein Nicholas für ewig. | Details voor de vertaling | (bridge by Porfyhr) korrigiert: "Liebste"=>"Liebe". korrigiert: "deshalb","du". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 30 december 2007 20:33
Laatste bericht | | | | | 21 oktober 2007 11:53 | | | Liebste er kæreste på dansk | | | 22 november 2007 19:59 | | BPVMAantal berichten: 1 | Liebe Christina.
Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.
Für ewig dein Nicholas
| | | 3 december 2007 17:23 | | | deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary | | | 18 december 2007 03:13 | | | this translation is getting old... | | | 30 december 2007 19:05 | | | "einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3.... |
|
|