Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Duits - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensDuitsBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tekst
Opgestuurd door Nicoboy
Uitgangs-taal: Deens

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titel
Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Liebe

Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig.
Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.

Dein
Nicholas für ewig.
Details voor de vertaling
(bridge by Porfyhr)
korrigiert: "Liebste"=>"Liebe".
korrigiert: "deshalb","du".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 30 december 2007 20:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2007 11:53

Mianne
Aantal berichten: 2
Liebste er kæreste på dansk

22 november 2007 19:59

BPVM
Aantal berichten: 1
Liebe Christina.

Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.

Für ewig dein Nicholas


3 december 2007 17:23

svennebus
Aantal berichten: 55
deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary

18 december 2007 03:13

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
this translation is getting old...

30 december 2007 19:05

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3....