Traduko - Rusa-Angla - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | Font-lingvo: Rusa
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore?? |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
why don't you talk to me in your language? | | very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 28 Septembro 2007 03:17
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Septembro 2007 13:46 | | | Cisa, is this text Slovak? CC: Cisa | | | 26 Septembro 2007 16:19 | | | non so se slovacco o russo | | | 26 Septembro 2007 16:22 | | CisaNombro da afiŝoj: 765 | Yes, it is Russian, not Slovak | | | 26 Septembro 2007 16:41 | | | russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry | | | 26 Septembro 2007 17:03 | | | It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself | | | 27 Septembro 2007 13:18 | | | ÑмыÑл передан правильно, но Ñлова иÑкажены, а правильно будет:
"Почему Ñ‚Ñ‹ не разговариваеш Ñамною на Ñвоем Ñзыке?" | | | 27 Septembro 2007 15:29 | | | non capisco il russo, mi spiace!ciao | | | 28 Septembro 2007 03:33 | | | Ðу или проÑто:
"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."
in italiano sarebe:
"Perche no mi tu parli nella tua langua."
E possibile di capire, ma non e scritto correcto |
|
|