Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktItalsktFransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?
Tekstur
Framborið av sirisi
Uppruna mál: Russiskt

pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?
Viðmerking um umsetingina
credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore??

Heiti
why don't you
Umseting
Enskt

Umsett av anealin
Ynskt mál: Enskt

why don't you talk to me in your language?
Viðmerking um umsetingina
very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable
Góðkent av kafetzou - 28 September 2007 03:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2007 13:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Cisa, is this text Slovak?

CC: Cisa

26 September 2007 16:19

sirisi
Tal av boðum: 3
non so se slovacco o russo

26 September 2007 16:22

Cisa
Tal av boðum: 765
Yes, it is Russian, not Slovak

26 September 2007 16:41

sirisi
Tal av boðum: 3
russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry

26 September 2007 17:03

anealin
Tal av boðum: 35
It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself

27 September 2007 13:18

aniechka
Tal av boðum: 3
смысл передан правильно, но слова искажены, а правильно будет:
"Почему ты не разговариваеш самною на своем языке?"

27 September 2007 15:29

sirisi
Tal av boðum: 3
non capisco il russo, mi spiace!ciao

28 September 2007 03:33

anealin
Tal av boðum: 35
Ну или просто:

"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."

in italiano sarebe:

"Perche no mi tu parli nella tua langua."

E possibile di capire, ma non e scritto correcto