Umseting - Russiskt-Enskt - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | Uppruna mál: Russiskt
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | Viðmerking um umsetingina | credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore?? |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
why don't you talk to me in your language? | Viðmerking um umsetingina | very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable |
|
Góðkent av kafetzou - 28 September 2007 03:17
Síðstu boð | | | | | 26 September 2007 13:46 | | | Cisa, is this text Slovak? CC: Cisa | | | 26 September 2007 16:19 | | | non so se slovacco o russo | | | 26 September 2007 16:22 | | CisaTal av boðum: 765 | Yes, it is Russian, not Slovak | | | 26 September 2007 16:41 | | | russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry | | | 26 September 2007 17:03 | | | It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself | | | 27 September 2007 13:18 | | | ÑмыÑл передан правильно, но Ñлова иÑкажены, а правильно будет:
"Почему Ñ‚Ñ‹ не разговариваеш Ñамною на Ñвоем Ñзыке?" | | | 27 September 2007 15:29 | | | non capisco il russo, mi spiace!ciao | | | 28 September 2007 03:33 | | | Ðу или проÑто:
"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."
in italiano sarebe:
"Perche no mi tu parli nella tua langua."
E possibile di capire, ma non e scritto correcto |
|
|